Vertalingen

Vertaalde boeken
Vertaalde Prentenboeken
TV en film
 
TV- en tekenfilms

Een tekenfilm of tv-serie vertalen is iets anders dan het vertalen van een boek. Je hebt niet alleen te maken met woorden en letters, je hebt te maken met beeld. En op dat beeld verschijnen pratende mensen, dieren, poppen, bomen, stofzuigers, vrachtauto's noem maar op. In een tekenfilm praat alles en iedereen.
Wat al die figuren zeggen in b.v. het Engels of Duits, moet vertaald worden in het Nederlands en door Nederlandse acteurs in een studio worden ingesproken. Die acteurs zitten daar met de tekst op een papier en met de film draaiend op een monitor voor hun neus. Ze moeten de tekst als het ware met het beeld "meezeggen" precies gelijk met de monden van de filmfiguren.
En daar zit nu juist de moeilijkheid van het vertalen: je kunt van een zin die in een vreemde taal wordt gezegd niet zomaar Nederlands maken, want de mondbewegingen moeten kloppen met het origineel. Lipsynchroon vertalen heet dat.  (Ondertitelen is heel iets anders. Dat wordt met tekenfilms en kinderseries in Nederland bijna nooit meer gedaan)Neem nou Sesam Straat. Als Ernie zeurt: 'I want to go to the swimmingpool, Bert,' kan ik de acteur in de studio niet laten zeggen:'Ik wil naar het zwembad, Bert.' Die Nederlandse zin heeft minder lettergrepen dan de Engelse. Hij is te kort. Dan zou Ernie op de televisie drie keer voor niks in de lucht happen. Tel maar na. Wat ik ervan kan maken is b.v.: 'Ik wil nou echt naar het zwembad toe, Bert.'
Nog zoiets. 'I've been to the zoo, Bert.'' Dat is in het Nederlands: 'Ik ben naar de dierentuin geweest, Bert.' En dat is dan weer te lang! Wie weet er een oplossing?
Het is en blijft een ingewikkelde bezigheid, dat filmvertalen. Maar wel leuk! Sesam Straat doe ik graag. Meneer Aart en Sien en b.v. Tommy hoeven natuurlijk niet vertaald te worden. Heel veel Sesam Straat-figuren zijn Nederlands. Maar een groot gedeelte van de serie wordt in Amerika gemaakt. Ernie en Bert, en Oscar - ik hou van Oscar! - en Koekiemonster, Kermit, Miesje, Graaf Tel en Grover -ik hou erg van veel van Grover - die spreken in de oorspronkelijke Sesam Straat (Sesame Street) Engels, of liever Amerikaans.
De film DE GVR (naar het boek 'De Grote Vriendelijke Reus' van Roald Dahl) heb ik ook met veel plezier vertaald. Huberte Vriesendorp, die veel eerder het boek (the BFG) vertaalde, had al die prachtige namen al verzonnen.

Zoals de Bloedbottelaar, de Vleeslapeter, mensbaksels en snoskommers. Die namen heb ik in de filmvertaling ook gebruikt, want als ik daar zelf weer iets anders voor had bedacht, zou niemand meer snappen waar het over ging. Maar er bleef nog genoeg te puzzelen over, met woorden en taal, om van de GVR een mooie film te maken.

Hieronder staan een paar titels van andere films en series die ik in de afgelopen jaren heb vertaald. De meeste daarvan zijn ook uitgebracht op video en/of dvd.



Films:
SIMON DE WITTE WALVIS (Samson & Sally)


BEERTJE SEBASTIAAN (Sebastian Star Bear)



HET AVONTUUR MET HET STAARTJE (American Tail)




t.v.-series:
NILS HOLGERSSON
   BRUINTJE BEER

KISSYFUR


de MOOMINS
GROTE BEER IN HET BLAUWE HUIS